diumenge, 6 d’agost del 2017

Walden de Henry David Thoreau

Títol: Walden
Autor: Thoreau, Henry David
Añy: 1854
Traducció: Marcos Nava García
Editorial: Errata Naturae
Edició: Quinta 2014
Col·lecció: La muchacha de dos cabezas
Pàgines: 343
ISBN: 978-84-15217-45-9
DIBA: 1(Tho)

CONTINGUT:
Economía
Dónde vivía y para qué vivía
Sonidos
Soledad
Visitantes
El campo de judías
La ciudad
Las lagunas
La granja de Baker
Leyes superiores
Vecinos animales
Calentar la casa
Primeros habitantes y visitas invernales
Animales de invierno
La laguna en invierno
Primavera
Conclusión

El vaig començar a llegir amb el ferm propòsit de no prendre cap apunt i limitar-me a gaudir de la seva lectura per se.

Greu error. El llibre en si és una mica plasta però està saltironat per petites joies que apareixen quan menys t'ho esperes. És un llibre més proper a la poesia que a l'assaig o a la narració i si no estàs prou entrenat en la diversitat lectora -com és el meu cas- potser no ho gaudiràs prou.

Hi ha molts moments en què et donen ganes de deixar-ho, però continues perquè saps que, en qualsevol moment, apareixerà aquell pensament heterodox i fulminant.

Novament, com en el cas de Lucreci, no considero que sigui un llibre per recomanar la seva lectura; segurament és més profitós llegir articles sobre el llibre que et donin el gra i t'estalviïn la palla. Admeto que és un pensament garrulo però quan no tens el do de la sensibilitat has de sobreviure com pots.

Cap a la pàgina 142 vaig començar a agafar algunes notes. Les captures de text no són d'Errata Naturae, son de la edició de Javier Alcoriza y Antonio Lastra que, per cert, presenta una introducció molt interesant.

"Hay mil podando las ramas del mal por uno que golpea en la raíz, y puede que aquel que otorgue la mayor cantidad de tiempo y dinero a los necesitados sea el que más haga con su modo de vida para producir la miseria que trata de aliviar en vano. Sería como el piadoso dueño de esclavos que dedica las ganancias del décimo esclavo a comprar la libertad de un domingo para los demás. Algunos muestran su amabilidad con los pobres empleándolos en sus cocinas. ¿No serían más amables si se emplearan allí a sí mismos? Os jactáis de gastar la décima parte de vuestros ingresos en la caridad; tal vez deberíais gastar las nueve décimas partes y acabar con ella. La sociedad recupera entonces sólo una décima parte de la propiedad. ¿Se debe a la generosidad del que la posee o a la negligencia de los oficiales de justicia?" (pág. 79)

Això entronca molt amb una de les idees fonamentals de Thoreau: la simplicitat. Ens liem.

La imatge és de http://desmotivaciones.es/6818667/La-incuestionable-capacidad

"Diría que los acontecimientos memorables transpiran en el tiempo matutino y en una atmósfera matutina. Los Vedas dicen: «Toda inteligencia despierta por la mañana». La poesía y el arte, y las más hermosas y memorables acciones de los hombres, datan de esa hora. Los héroes y poetas, como Memnón, son hijos de la aurora, y emiten su música al salir el sol. El día es una mañana perpetua para aquel cuyo elástico y vigoroso pensamiento corre parejo con el sol. No importa lo que digan los relojes o las actitudes y trabajos de los hombres. La mañana llega cuando estoy despierto y hay un amanecer en mí." (pág. 95) 

Memmón era fill d'Eos, deesa de l'aurora. Aquiles el va matar en venjança per la mort d'Antíloc. Eos no va deixar de plorar pel seu fill tota la nit i les seves llàgrimes es veuen cada dia quan hi ha rosada.

"He descubierto que ningún ejercicio de las piernas puede aproximar más a dos espíritus entre sí." (pág. 142)

"Considero saludable estar solo la mayor parte del tiempo. Estar acompañado, incluso por los mejores, pronto resulta fatigoso y disipador. Me encanta estar solo. Nunca he encontrado un compañero tan sociable como la soledad. En gran medida estamos más solos cuando vamos acompañados al extranjero que cuando nos quedamos en nuestra habitación. Un hombre que piensa o trabaja está siempre solo, dondequiera que esté. La soledad no se mide por las millas de espacio que separan a un hombre de sus semejantes. Un estudiante realmente diligente en la poblada colmena de la Universidad de Cambridge es tan solitario como un derviche en el desierto. El granjero puede trabajar solo en el campo o en los bosques durante todo el día, cavando o talando, sin sentirse solo, porque está ocupado; pero cuando vuelve a casa de noche no puede sentarse solo en una habitación, a merced de sus pensamientos, sino que debe estar donde pueda «ver gente» y distraerse y, según cree, ser remunerado por la soledad del día; de ahí que se pregunte cómo puede el estudiante quedarse solo en casa toda la noche y casi todo el día sin tedio ni «melancolía»; no se da cuenta de que el estudiante, aunque en casa, aún trabaja en su campo y tala sus bosques, como el granjero los suyos, y a su vez busca la misma diversión y compañía que este último, aunque de una forma más condensada.

La compañía es, por lo general, demasiado barata. Nos encontramos en intervalos muy cortos, sin tiempo para adquirir un nuevo valor para cada cual. Nos encontramos en las comidas tres veces al día y damos a probar de nuevo a los demás ese viejo queso enmohecido que somos. Hemos tenido que consentir en una serie de reglas de etiqueta y cortesía para hacer tolerable este encuentro habitual y que no sea preciso llegar a una guerra abierta. Nos encontramos en la oficina de correos, en la congregación y en torno al fuego, cada noche; vivimos espesamente, nos cruzamos en el camino ajeno y tropezamos con los demás hasta perdernos el respeto mutuo. Una frecuencia menor, por cierto, bastaría para todas las comunicaciones importantes y cordiales. Pensad en las jóvenes de una fábrica, nunca solas, ni siquiera en sus sueños. Sería mejor si hubiera un habitante por cada milla cuadrada, como donde yo vivo. El valor de un hombre no está en su piel, para que podamos tocarlo." (pág. 144-145)

"Cuando le pregunté si podía vivir sin dinero, mostró la conveniencia del dinero de un modo que sugería y coincidía con el de la mayoría de las explicaciones filosóficas de esta institución, por la derivación misma de la palabra pecunia ."(pág. 158)

"El viejo y el débil y el tímido, de cualquier edad y sexo, pensaban en la enfermedad, en un accidente súbito y en la muerte; para ellos la vida estaba llena de peligros —¿qué peligro hay si no pensáis en ninguno?— y creían que un hombre prudente elegiría cuidadosamente la posición más segura, donde el Dr. B. pudiera estar a mano si era preciso. Para ellos la ciudad era literalmente una co-munidad, una liga para la defensa mutua, y podéis suponer que no saldrían a coger gayubas sin la medicina del pecho. Esto equivale a decir: si un hombre está vivo, siempre hay peligro de que muera, aunque debe admitirse que el peligro es menor cuando empieza a estar vivo-y-muerto." (pág 162-163) 

En aquest cas, co-munidad ho planteja etimològicament: "Thoreau enfatiza la etimología de la palabra, del latín munio, «vallar», «fortificar», «defender»." Nota 24 capítol VISITANTES en Errata Naturae.

"La espiga de trigo (en latín spica, el obsoleto speca, de spe, esperanza), ¿no debería ser la única esperanza de la agricultura?; su médula o grano (granum, de gerendo, soporte) ¿no es cuanto soporta? Entonces, ¿cómo pueden perderse nuestras cosechas? ¿No me alegraré también por la abundancia de las malas hierbas cuyas semillas son el granero de los pájaros? Importa relativamente poco si los campos llenan los silos del granjero. El auténtico agricultor no se inquietará, así como las ardillas no se preocupan por si los bosques dan castañas este año o no, y terminará su trabajo cada día renunciando a todo derecho sobre el producto de sus campos y sacrificando en su espíritu no sólo sus primeros frutos, sino también los últimos." (pág. 176)

"¿Quién sabe en cuántas literaturas de naciones olvidadas ha sido la fuente Castalia o qué ninfas la presidieron en la Edad de Oro? Concord lleva en su corona una gema del agua primordial." (pág. 196)

Castàlia era una nimfa del Parnàs a la qual se la va intentar punxar Apol·lo. Ella, per evitar-ho, es va llençar a una font. Des d'aleshores aquella font es va fer servir per a les purificacions rituals al santuari de Delfos i s'entenia que inspirava als poetes. Sempre m'han agradat les edicions de Castalia, però no tenia ni idea del seu significat. Quina pena.

"No permitas que tu trabajo sea tu forma de ganarte la vida, sino tu diversión" (pág. 218 aquesta d'Errata Naturae)

"El tragaldabas es un hombre en estado larvario, y hay naciones enteras en esa condición, naciones sin fantasía ni imaginación, cuyos vastos abdómenes las delatan." (pág. 227 també en Errata Naturae")

"Cualquiera que fuera mi práctica, no dudo que sea una parte del destino de la raza humana, en su mejora gradual, dejar de comer animales, tan seguro como que las tribus salvajes han dejado de comerse entre sí al entrar en contacto con las más civilizadas." (pág. 228) 

És una interessant defensa del veganisme amb la particularitat que reconeix que ell no ho practica.

"La verdadera cosecha de mi vida diaria es algo tan intangible e indescriptible como los matices de la mañana o de la tarde. He cogido un puñado de polvo estelar, un segmento del arco iris." (pág. 228) 

Tot seguit, manifestant un cert plaer en cruspir-se una rata rostida, sembla que fa referencia a "Confesiones de un comedor de opio" de Thomas Quincey (1822) que sembla bastant interessant.

"Si el alma no es dueña de sí misma —dice Confucio—, miramos sin ver, estamos a la escucha sin oír, comemos sin apreciar el sabor de la comida». Quien distingue el verdadero sabor de su comida no puede ser glotón; quien no pueda lo será." (pág. 229)

En Errata Naturae, Confuci és Tseng-tse.

"Ahora el anfitrión no os admite en su hogar, sino que pide al albañil que construya uno para vosotros en algún rincón, y la hospitalidad es el arte de manteneros a la mayor distancia posible." (pág. 255)

"Unos se apresuran a ir al sur de África para cazar jirafas, pero seguramente esa no es la pieza que buscan. Decidme, ¿cuánto tiempo pasaría un hombre cazando jirafas si pudiera? La agachadiza y la becada proporcionan también un raro esparcimiento, aunque confío en que sea un juego más noble dispararse a sí mismo.

Dirige tu mirada al interior y encontrarás
Mil regiones en ti mismo
Por descubrir. Recórrelas y serás
Un experto en la cosmografía doméstica" (pág. 330)

El poema és de William Habington i fou publicat entre 1634 i 1640 (Habington, No Habbington)

"No vale la pena dar la vuelta al mundo para contar los gatos de Zanzíbar. Sin embargo, hacedlo mientras no tengáis otra cosa mejor que hacer y, tal vez, encontréis algún «agujero de Symmes» por el que llegar por fin al interior."

Symmes fou un pollastre, capità retirat de l'exèrcit que, des de 1818 fins a la seva mort en 1829, mirà de demostrar que la terra era buida per dins.

"Se dice que Mirabeau probó a saltear los caminos «para averiguar qué grado de resolución era necesario para oponerse formalmente a las más sagradas leyes de la sociedad». Declaró que «un soldado que lucha en las filas no requiere tanto valor como un salteador de caminos… que el honor y la religión no se han interpuesto nunca en el camino de una resolución bien tomada y firme». Según está el mundo, era una afirmación valiente y, sin embargo, ociosa, si no desesperada. Un hombre más sano se encontraría a menudo «formalmente opuesto» a lo que se consideran «las más sagradas leyes de la sociedad» si obedeciera leyes aún más sagradas y, de este modo, pondría a prueba su resolución sin apartarse del camino. No es propio del hombre adoptar esa actitud respecto a la sociedad, sino mantenerse en la actitud en que se encuentre debido a la obediencia a las leyes de su ser, que nunca serán opuestas a un gobierno justo, si por azar encontrara uno." (pág. 332-333)

"Algunos encontrarían faltas en el matiz rojizo de la mañana si se levantaran tan temprano. «Pretenden —he oído decir— que los versos de Kabir tienen cuatro sentidos diferentes: ilusión, espíritu, inteligencia y la doctrina exotérica de los Vedas», pero en esta parte del mundo se considera motivo de queja que los escritos de un hombre admitan más de una interpretación. Si Inglaterra trata de curar la enfermedad de la patata, ¿no habrá nadie que trate de curar la enfermedad del cerebro, que se extiende de un modo mucho más amplio y fatal?" (pág. 334-335)

Per agafar-ho amb més ganes pots llegir aquest article de Antonio Muñoz Molina:
https://elpais.com/cultura/2017/06/27/babelia/1498574608_719390.html

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada