dimarts, 25 de desembre de 2012

NO-DO

Tots els NO-DO disponibles a:

http://www.rtve.es/filmoteca/no-do/

1946 Noticiaris Dominicals des del 04/01/1943 fins el 25/05/1981 sense desperdici.

Tots amb la seva musiqueta imperial.

El primer, amb una mena de pròleg abans de la musiqueta està dedicat a Franco. L'objectiu del NO-DO serà donar exemple a la resta dels espanyols. I això ho farà el personal del NO-DO que posaran tot el seu esforç en que les cintes arribin a tots els cinemes. Dit i fet, carreguen la furgoneta i...


Atenció a la matrícula. La podien haver alineat una mica...

dilluns, 24 de desembre de 2012

Formulari editable amb botons en VBA

Creem un formulari que llegeix una consulta que afecta a dues taules.
Es pot editar el contingut.
Presenta dos botons i gestiona quan arriba al principi i al final
Fa una comparativa marcant en vermell les diferencies entre la casella superior i la inferior.

Aspecte de les taules i la consulta. La consulta connecta pel nom de municipi i sols afecta als que tenen l'estat Activo. El recordset apunta a aquesta consulta.

Aspecte del formulari:


El codi (es pot veure amb colorins amb Notepad++):


Dim dbs As Database
Dim rs As Recordset

Private Sub cmdSortir_Click()
rs.Close
Set rs = Nothing
DoCmd.Close

End Sub

Private Sub Form_Load()
Set dbs = CurrentDb
Set rs = dbs.OpenRecordset("Qry01")
Correccio
End Sub
Private Sub cmdPrev_Click()
    rs.MovePrevious
        If rs.BOF Then
         rs.MoveFirst
        End If
    Correccio
End Sub
Private Sub cmdNext_Click()
    rs.MoveNext
        If rs.EOF Then
         rs.MoveLast
        End If
    Correccio
End Sub
Private Sub Correccio()
Me!txtM = rs![municipio]
Me!txtSA = rs![SuperficieA]
Me!txtSB = rs![SuperficieB]
Me!txtSC = rs![SuperficieC]
Me!txtTA = rs![TotalA]
Me!txtTB = rs![TotalB]
Me!txtTC = rs![TotalC]

Validacio
End Sub
Private Sub txtM_BeforeUpdate(Cancel As Integer)
rs.Edit
rs![municipio] = Me!txtM
rs.Update
End Sub
Private Sub txtSA_BeforeUpdate(Cancel As Integer)
rs.Edit
rs![SuperficieA] = Me!txtSA
rs.Update
End Sub
Private Sub txtSB_BeforeUpdate(Cancel As Integer)
rs.Edit
rs![SuperficieB] = Me!txtSB
rs.Update
End Sub
Private Sub txtSC_BeforeUpdate(Cancel As Integer)
rs.Edit
rs![SuperficieC] = Me!txtSC
rs.Update
End Sub
Private Sub txtTA_BeforeUpdate(Cancel As Integer)
rs.Edit
rs![TotalA] = Me!txtTA
rs.Update
End Sub
Private Sub txtTB_BeforeUpdate(Cancel As Integer)
rs.Edit
rs![TotalB] = Me!txtTB
rs.Update
End Sub
Private Sub txtTC_BeforeUpdate(Cancel As Integer)
rs.Edit
rs![TotalC] = Me!txtTC
rs.Update
End Sub
Private Sub Validacio()
    If rs![SuperficieA] = rs![TotalA] Then
    Me!txtValidA.ForeColor = RGB(0, 0, 0)
    Me!txtValidA = "OK"
    Else
    Me!txtValidA.ForeColor = RGB(255, 0, 0)
    Me!txtValidA = "Error"
    End If

End Sub

diumenge, 23 de desembre de 2012

Càndid de Voltaire


Càndid de Voltaire
Traducció i notes de Jordi Llovet

Biblioteca bàsica d'El Periódico
Selecció a càrrec d'Enciclopèdia Catalana
Editorial Proa
ISBN 84-964144-71-x
173 pàgines

La primera edició fou publicada el 1759

Del millor que he llegit. Començant pel castell de Thunder-ten-tronckh  i la senyoreta Cunegunda amb un nom de peculiar etimologia (veure la nota 5 del capítol I o deixar un comentari).
S'ha de destacar -i admirar- la frase de Pococurante en la pàgina 141:

Jo llegeixo perquè em dóna la gana

A destacar:


Capítol III De cómo se libró Cándido de los búlgaros, y de lo que le sucedió  

En fin, mientras ambos reyes hacían cantar un Te Deum , cada uno en su campo, se resolvió nuestro héroe ir a discurrir a otra parte sobre los efectos y las causas. Pasó por encima de muertos y moribundos hacinados y llegó a un lugar inmediato; estaba hecho cenizas; era una aldea ávara que, conforme a las leyes de derecho público, habían incendiado los búlgaros; aquí unos ancianos acribillados de heridas contemplaban morir a sus esposas degolladas, con los niños apretados a sus pechos ensangrentados. Más allá, exhalaban el postrer suspiro muchachas destripadas, después de haber saciado los deseos naturales de algunos héroes; otras, medio tostadas, clamaban por que las acabaran de matar; la tierra estaba sembrada de sesos al lado de brazos y piernas cortadas.

Capítol V: 
(Terratremol de Lisboa 1 novembre 1755) Nota 3: Després de l'expulsió dels europeus del Japó, al segel XVII, als holandesos se'ls va permetre de continuar mercadejant a Nagasaki, amb la condició que primer trepitgessin un crucifix com a signe d'una suposada apostasia. Vegeu el capítol CXCVI de l'Essai sur les moeurs.

Capítol XIX: 
Sí, señor, respondió el negro; así es de práctica: nos dan un par de calzoncillos de lienzo dos veces al año para que nos vistamos; cuando trabajamos en los ingenios de azúcar, y nos coge un dedo la piedra del molino, nos cortan la mano; cuando nos queremos escapar, nos cortan una pierna; yo me he visto en ambos casos, y a ese precio se come azúcar en Europa.

¿Qué es el optimismo?, dijo Cacambo. ¡Ah!, respondió Cándido, es la manía de sustentar que todo está bien cuando está uno muy mal.

Lo afligía separarse de un amo tan bueno; pero la satisfacción de servirle pudo más que el sentimiento de dejarle. Abrazáronse derramando muchas lágrimas, Cándido le encomendó que no se olvidara de la buena vieja, y Cacambo partió aquel mismo día; el tal Cacambo era un excelente individuo.

La frase final "era una gran persona aquell Cacambo" quí la diu?

Nota 4 : Els socinians són els deixebles de Socini (o Sozzini), reformador sienès del segle XVI. Socini negava l'existència de la Trinitat i de la divinitat de Crist; i preconitzava una interpretació racional de les Escriptures. Vegeu les Cartes angleses de Voltaire, ja esmentades, VII.

Capítol XX:

En breve reconoció el capitán del navío francés que el del navío sumergidor era español, y el del navío sumergido un pirata holandés, el mismo que había robado a Cándido. Con el pirata se hundieron en el mar las inmensas riquezas de que se había apoderado el infame y sólo se libertó un carnero. Ya ve usted, dijo Cándido a Martín, que a veces llevan los delitos su merecido: este pícaro holandés ha sufrido una pena digna de sus maldades. Está bien, dijo Martín, mas ¿por qué han muerto los pasajeros que venían en su navío?; Dios ha castigado al malo y el diablo ha ahogado a los buenos. 

Capítol XXI:

Nota 2: Al·lusió als jansenistes, que s'havien lliurat a escenes de convulsions sobre la tomba del diaca París, al cementiri de Saint-Medard, entre 1729 i 1732. Voltaire havi assistit a aquest espectacle, i n'havia quedat molt impressionat. L'esmenta en diverses ocasions, com a exemple de fanatisme religiós.

Hablando de otra cosa, dijo Cándido, ¿cree usted que la tierra haya sido antiguamente mar, como lo afirma ese libraco que pertenece al capitán del buque? No, por cierto, replicó Martín, ni tampoco los demás adefesios que nos quieren hacer tragar de un tiempo a esta parte. Pues ¿para qué piensa usted que fue creado el mundo?, continuó Cándido. Para hacernos rabiar, respondió Martín. ¿No se asombra usted, siguió Cándido, del amor de dos muchachas del país de los orejones por los dos monos cuya aventura le conté? Muy lejos de eso, repuso Martín; no veo que tenga nada de extraño esa pasión, y he visto tantas cosas extraordinarias, que nada me parece extraordinario. ¿Cree usted, le dijo Cándido, que en todo tiempo se hayan degollado los hombres como hacen hoy, y que siempre hayan sido embusteros, aleves, pérfidos, ingratos, bribones, flacos, volubles, cobardes, envidiosos, glotones, borrachos, codiciosos, ambiciosos, sanguinarios, calumniadores, disolutos, fanáticos, hipócritas y necios? ¿Cree usted, replicó Martín, que los milanos se hayan siempre engullido las palomas cuando han podido dar con ellas? Sin duda, dijo Cándido. Pues bien, continuó Martín, si los milanos siempre han tenido las mismas inclinaciones, ¿por qué quiere usted que las de los hombres hayan variado? ¡Oh, dijo Cándido, eso es muy diferente, porque el libre albedrío!... Así discurrían cuando arribaron a Burdeos.

Capítol XXII:

Nota 4: Es tractava d'una cèdula de confessió, sens la qual cap moribund, entre 1750 i 1760, no podia rebre l'extremaunció ni ser enterrat en lloc sagrat. Aquestes cèdules constituïen una prova d'adhesió a la butlla Unigenitus contra els jansenistes.


Capítol XXIV:

Sentáronse luego a la mesa con Paquita y el teatino; fue bastante alegre la comida, y de sobremesa hablaron con alguna confianza. Díjole Cándido al fraile: Paréceme, padre, que disfruta vuestra reverencia de una suerte envidiable. En su semblante brilla la salud y la robustez, su fisonomía indica el bienestar, tiene una muy linda moza para su recreo y me parece muy satisfecho con su hábito de teatino. ¡Por Dios santo, caballero, respondió fray Hilarión, que quisiera que todos los teatinos estuvieran en el fondo del mar y que mil veces me han dado tentaciones de pegar fuego al convento y de hacerme turco! Cuando tenía quince años, mis padres, por dejar más caudal a un maldito hermano mayor (condenado sea), me obligaron a tomar este execrable hábito. El convento es un nido de celos, de rencillas y de desesperación. Verdad es que por algunas misiones de cuaresma que he predicado me han dado algunos cuartos, que la mitad me ha robado el padre guardián; el resto me sirve para mantener mozas; pero cuando por la noche entro en mi celda me dan ganas de romperme la cabeza contra las paredes, y lo mismo sucede a todos los demás religiosos.


Pues ¿no ve usted esos gondoleros, dijo Cándido, que no cesan de cantar? Pero no los ve usted en su casa con sus mujeres y sus chiquillos, repuso Martín. Sus pesadumbres tiene el Dux, y los gondoleros las suyas. Verdad es que, pesándolo todo, más feliz suerte que la del Dux es la del gondolero; pero es tan poca la diferencia, que no merece la pena de un detenido examen.

Capítol XXV:

Este es el libro, dijo, que hacía las delicias de Pangloss, el mejor filósofo de Alemania. Pues no hace las mías, dijo con mucha frialdad Pococurante; en otro tiempo me hicieron creer que sentía placer en leerle, pero esa constante repetición de batallas que todas son parecidas, esos dioses siempre en acción, y que nunca hacen nada decisivo; esa Elena, causa de la guerra, y que apenas tiene acción en el poema; esa Troya siempre sitiada, y nunca tomada; todo esto me causaba fastidio mortal. Algunas veces he preguntado a varios hombres doctos si les aburría esta lectura tanto como a mí, y todos los que hablaban sinceramente me han confesado que se les caía el libro de las manos, pero que era indispensable tenerle en su biblioteca como un monumento de la antigüedad o como una medalla enmohecida que no es materia de comercio. No piensa así Su Excelencia de Virgilio, dijo Cándido. Convengo, dijo Pococurante, en que el segundo, el cuarto y el sexto libro de su  Eneida  son excelentes; mas por lo que hace a su piadoso Eneas, al fuerte Cloanto, al amigo Acates, al niño Ascanio, al tonto del rey Latino, a la zafia Amata y a la insulsa Lavinia, creo que no hay cosa más fría ni más desagradable, y más me gusta el Tasso y los cuentos, para arrullar criaturas, del Ariosto. ¿Me hará Su Excelencia el gusto de decirme, repuso Cándido, si no le causa gran placer la lectura de Horacio? Máximas hay en él, dijo Pococurante, que pueden ser útiles a un hombre de mundo, y que reducidas a enérgicos versos se graban con facilidad en la memoria; pero no me interesa su viaje a Brindis, ni su descripción de una mala comida, ni la disputa, digna de unos ganapanes, entre no sé qué Pupilo cuyas razones, dice,  estaban llenas de podre , y las de su contrincante llenas de vinagre . He leído con asco sus groseros versos contra viejas y hechiceras, y no veo qué mérito tiene decir a su amigo Mecenas que si lo pone en la categoría de los poetas líricos, tocará los astros con su erguida frente. A los tontos todo les maravilla en un autor apreciado; pero yo, que leo para mí, sólo apruebo lo que me gusta. Cándido, que le habían enseñado a no juzgar nada por sí mismo, estaba muy atónito con todo cuanto oía, y a Martín le parecía el modo de pensar de Pococurante muy conforme a la razón. ¡Ah! Aquí hay un Cicerón, dijo Cándido; sin duda no se cansa Su Excelencia de leerle. Nunca lo creo, respondió el veneciano. ¿Qué me importa que haya defendido a Rabirio o a Cluencio? Sobrados pleitos tengo yo sin esos que fallar. Más me hubieran agradado sus obras filosóficas; pero cuando he visto que de todo dudaba, he inferido que lo mismo sabía yo que él, y que para ser ignorante no precisaba de nadie.

Capítol XXVIII:


Pretendía el señor barón que le habían hecho más injusticia que a mí, y yo defendía que mucho más permitido era volver a poner un ramillete al pecho de una moza que ser hallado desnudo con un icoglán (1); disputábamos continuamente y nos sacudían cien latigazos al día con la penca, cuando te condujo a nuestra galera la cadena de los sucesos de este universo, y nos rescataste

(1) en la traducció de Jordi Llovet: era una cosa molt més natural posar bé un pom de flors en el pit d'una dona, que estar conill amb un oficial musulmà.


Siempre me estoy en mis trece, respondió Pangloss; que al fin soy filósofo, y un filósofo no se ha de desdecir, porque no se puede engañar Leibniz, aparte que la armonía preestablecida es la cosa más bella del mundo, no menos que el lleno y la materia sutil.

Capítol XIX:

Lo primero que se les presentó fue Cunegunda y la vieja, que estaban tendiendo al sol unas servilletas. Al ver esta escena, se puso amarillo el barón, y el tierno y enamorado Cándido, contemplando a Cunegunda ennegrecida, los ojos legañosos, enjutos los pechos, la cara arrugada y los brazos amoratados, retrocedió tres pasos y luego avanzó con buena crianza. Abrazó Cunegunda a Cándido y a su hermano, todos abrazaron a la vieja, y Cándido las rescató a ambas. Había un cortijillo en las inmediaciones, y propuso la vieja a Cándido que lo comprase, hasta que toda la compañía hallara mejor acomodo. Cunegunda, que no sabía que estaba fea, no habiéndoselo dicho nadie, recordó sus promesas a Cándido en tono tan resuelto, que no se atrevió el pobre a replicar.


Capítol XXX:

En el fondo de su corazón, no tenía Cándido ganas ningunas de casarse con Cunegunda; pero la mucha insolencia del barón lo determinó a acelerar las bodas, sin contar que Cunegunda insistía tanto, que no las podía dilatar más. Consultó, pues a Pangloss, a Martín y al fiel Cacambo. Pangloss compuso una erudita memoria probando que no tenía el barón derecho ninguno sobre su hermana, y que según todas las leyes del imperio podía Cunegunda casarse con Cándido dándole la mano izquierda; Martín fue de parecer de que tiraran al barón al mar, y Cacambo de que lo entregaran al arráez levantino, el cual le volvería a poner a remar en la galera, ínterin le enviaban al padre general por la primera embarcación que diese a la vela para Roma. Pareció bien esta idea (2); aprobó la vieja, y sin decir palabra a Cunegunda se puso en ejecución mediante algún dinero, teniendo así la satisfacción de engañar a un jesuita y escarmentar la vanidad de un barón alemán.

(2) La traducció de Llovet diu "La idea va tenir una acollida excel·lent". Fa pensar molt en l'estil de Mendoza en els viatges de Pomponio Flato.

(...) y se veían cabezas rellenas adecuadamente con paja que se llevaban de regalo a la Sublime Puerta. Estas escenas daban materia a nuevas disertaciones, y cuando no disputaban se aburrían tanto, que la vieja se aventuró a decirles un día: Quisiera yo saber qué es peor, ¿ser violada cien veces al día por piratas negros, verse cortar una nalga, pasar por baquetas entre los búlgaros, ser azotado y ahorcado en un auto de fe, ser disecado, remar en galeras, y finalmente padecer cuantas desventuras hemos pasado, o estar aquí sin hacer nada? Ardua es la cuestión, dijo Cándido. Suscitó este razonamiento nuevas reflexiones, y coligió Martín que el destino del hombre era vivir en las convulsiones de la angustia o en el letargo del tedio; Cándido no se lo concedía, pero no afirmaba nada; Pangloss confesaba que toda su vida había sido una serie de horrorosos infortunios; pero como una vez había sustentado que todo estaba perfecto, seguía sustentándolo sin creerlo.


Captures de text:
http://www.todoebook.net/ebooks/Cuento/Voltaire%20-%20Novelas%20y%20Cuentos%20-%20v1.0.pdf

dissabte, 22 de desembre de 2012

Conte de Nadal de Manuel Castells


Manuel Castells Observatori global
La Vanguardia
22/12/2012
pàg 25

Conte de Nadal

No se suïcidaria com tants altres; va buscar l'escopeta que s'havia endut per defensar els fills contra els perills de la vida al carrer; no s'ho va pensar i va disparar

Puntada de peu a la porta i endins. I allà es trobava, al pis buit i gèlid, junt amb els seus tres fills. "Carmina, ocupa't del teu germà". Mentre la nineta dels seus ulls, catorze anyets acabats de fer, calmava el petitó, el seu altre germà ajudava el pare a ordenar els pocs estris rescatats del naufragi familiar. Tot era irreal, com un culebrot a la tele. 

Però era la seva vida. Com podia ser ell un okupa? Els okupes són joves rars; no, honestos treballadors de tota la vida com ell. Tot va començar quan va perdre la feina a la fàbrica i se li va esgotar l'atur. I el drama va arribar quan la seva dona el va deixar per anar-se'n amb el bigotis del principal segona, després que ell comencés a beure, mort de fàstic a casa. 

No és que li trenqués el cor, però li va fer un forat a la butxaca perquè aleshores, la paga d'ella eren els únics diners que entraven a casa. Com que ell es va aferrar als fills, l'únic que li quedava en la vida, ella va deixar de pagar la hipoteca a veure si entrava en raó. Mai no va creure ella que la cosa aniria tan lluny. 

Van començar a arribar trucades del banc i després requeriments judicials que ell no atenia perquè no atenia res, excepte els seus nens. Ells sí, sortien ben nets i esmorzats a l'escola i tenien sopar calent a casa, perquè la dona li passava la quantitat justa perquè els nens no passessin gana, com tants milers de nens al país. 

Un dia va arribar l'ordre de desnonament i darrere del paper la policia. Va trucar a la dona. No la va trobar. Va treure quatre coses del pis al seu desballestat cotxe i va anar a buscar els nens a l'escola. No els va explicar gaire cosa. Havien de canviar de casa. Els nens s'havien anat adaptant a qualsevol cosa en els últims mesos. I tenien amor, el d'un pare que els bressava, que els parlava i que ja no bevia ni s'enfurismava. Un pare dolç que tenia una cosa per a la qual viure. 

Aquella nit van dormir al cotxe, estrenyent-se entre ells i sentint com de bé que es dorm junts fins i tot sense llit. Va aconseguir que Cipriano, el guàrdia de nit de la seva antiga fàbrica, els deixés estar a l'aparcament de l'empresa. "Però només una nit, eh? Que jo també m'hi jugo el lloc...". Quan es va fer de dia van anar a una gasolinera, van prendre cafè amb llet calenta i van comprar una barra de pa per acompanyar-lo. Després van anar al servei a fer un rentat de gat. I es van asseure contemplant la claror d'un dia d'hivern que es pressentia fred. 

I així va recordar que li havien explicat que hi havia molts pisos buits al barri, una gota a l'oceà d'un milió de pisos buits a tot el país. I que molta gent, gent normal, famílies senceres, no només immigrants o joves, els estaven ocupant. Famílies que havien perdut casa seva, més de cinc-centes al dia segons li explicaven, i que no tenien on anar ni diners per pagar un lloguer. Per què no podia fer com ells? No hi havia dret que els bancs els traguessin de casa seva deixant el pis buit i a més perseguint-los la resta de laseva vida fins que paguessin el deute. No tots els bancs feien igual, però el seu, sí. I les mesures del Govern per pal·liar el clamor social només ajudaven una petita minoria. I no a ell. 

De manera que allà es trobava, iniciant la seva vida d'okupa. Va instal·lar una bombona de butà per cuinar i un quinqué per fer llum. Va aconseguir uns matalassos i uns quants mobles. 

Va trobar alguna feineta ocasional, oferint els seus serveis d'electricista o desembussant lavabos o el que s'escaigués. Van congeniar amb veïns de l'immoble que els van ajudar perquè sabien que eren bones persones. I els nens sempre hi ajuden. Els nens van continuar a l'escola. A poc a poc la vida va renéixer. Però això sí, ell es va jurar que mai més no el farien fora de casa seva. I aquesta ara era casa seva. 

Un dia van trucar a la porta. S'apropava la Nit de Nadal. Havia buscat branques d'arbres i havia compost un decorat nadalenc per alegrar els nens quan tornessin de l'escola. Es va gastar el poc que tenia en un regalet senzill, una cosa que sabia que els agradaria. I amb les seves mans i una fusta sobrant fins i tot va fer un pessebre. 

Estava preparant hamburgueses amb patates fregides. La trucada el va glaçar. Era la mateixa trucada. Sabia que estaven netejant el barri d'okupes perquè la nova llei s'apliqués de manera ordenada. Però ell ja no esperava res. Va fer el que havia pensat moltes vegades. No se suïcidaria com tants altres. Va buscar ràpidament l'escopeta de caça que s'havia endut per defensar els fills contra els perills de la vida al carrer. Va obrir la porta i els va dir que se n'anessin. Van fugir espaordits. Van tornar poc després amenaçadors. No s'ho va pensar dues vegades. Va disparar. I va sortir corrents. 

El van caçar al carrer. Morts de por els agents de l'ordre li van disparar diverses vegades, per si de cas. La gent que s'havia arremolinat entorn de l'edifici, molts d'ells okupes també, van quedar petrificats d'horror. Després, tots a una, es van abalançar sobre els policies. Els agents de l'ordre no s'ho esperaven, algun va disparar enlaire, un altre va disparar al bony. Massa tard. Envoltats de sang els veïns els van fer caure i els van colpejar amb acarnissament. Va arribar més policia. Més trets. Algú va incendiar un cotxe. Molts altres van incendiar un banc. 

Twitter es va encendre. Trending topic. Imatges de mòbils es van propagar. Milers més, a tota la ciutat, van alleujar la ràbia continguda. La comissió de facilitació del 15-M s'hi va interposar recomanant calma i van rebre una pallissa. Un fum espès va ennegrir el cel, l'olor dolçassa de la sang es va barrejar amb el tuf de socarrimat, mentre el remolí de violència anava arrasant el que quedava de vida en comú.

divendres, 21 de desembre de 2012

Tratado de la tolerancia de Voltaire


Tratado de la tolerancia de Voltaire (1763)
Traité sur la tolérance
Biblioteca de Bolsillo E. Crítica
Edición, prólogo y notas de Palmiro Togliatti
Traducció del texte de Voltaire: Carlos Chies
Traducció del texte i les notes de P. Togliatti: Manuel Sacristán
2º edició març 2004
ISBN 84-7423-997-4
174 pàgines

Cicerón dudó de todo; Lucrecio todo lo negó; y no les hicieron por ello el menor reproche. La licencia fue tan lejos, que Plinio empieza su libro negando a Dios y diciendo que si hay uno, es el Sol. Cicerón dice, hablando de los infiernos: "Non est anus tam excors quae credat": "No hay vieja bastante imbécil para creerlo." Juvenal dice: Nec pueri credunt (Sat. II v. 152) "Los niños no creen nada de esto". En el teatro de Roma cantaban "Post mortem nihil est, ipsaque mors nihil (Seneca, Las Troyanas, coro al final del segundo acto) "Nada hay después de la muerte, la muerte misma no es nada". Abominemos estas máximas y perdonémoslas a un pueblo a quien no iluminó el evangelio. Son falsas, son impías; pero deduzcamos que los romanos eran muy tolerantes, puesto que ellos no excitaron jamás la menor murmuración. pàg. 45

Lo digo con horror, pero con verdad: ¡Somos nosotros, los cristianos, los que hemos sido perseguidores, verdugos, asesinos! pàg 63

Han sido menester 60 años para hacernos adoptar lo que Newton había ya demostrado; apenas empezamos a atrevernos a salvar la vid de nuestros hijos por la vacuna,.. pàg. 64

El jesuita Busembaum, comentado por el jesuita Lacroix, dice que "está permitido matar a un príncipe excomulgado por el papa, en donde quiera que se halle, porque el universo pertenece al papa y el que acepta esta misión hace una obra de caridad. pàg. 68 Nota 2 de P. Togliatti.

Puede inferirse de estos y de otros muchos pasajes, lo que la antigüedad creyó y creen todos los hombres sensatos, que los animales tienen algún conocimiento. Dios no pacta con los árboles y las piedras, sino con los animales, a los que se dignó a dotar de un sentimiento más exquisito con frecuencia que el nuestro... De los siete preceptos de los descendientes de Noé, admitidos por los judíos, hay uno que prohibe comer los miembros de un animal vivo. pàg. 74 Nota 2 de P. Togliatti

En este punto omitimos algunas notas irónicas sobre afirmaciones y leyendas bíblica hoy poco conocidas. pág. 75 Nota 3 de P. Togliatti

...quizá la matanza de 23.000 hombres que hizo Moisés, a causa del becerro de oro erigido por su hermano le dio a comprender que no se adelantaba nada con el rigor y vióse obligado a hacer la vista gorda sobre la predilección del pueblo hacia los dioses extranjeros. pág. 76

Eliseo llamó a los osos para que devorasen a cuarenta y dos chichos que le llamaron calvo; pág. 77

En el Libro de los Números se dice que en la guerra que hizo a los madianitas Moises mandó matar a todos los varones y a todas las madres y repartir el botín. Los vencedores hallaron 675.000 ovejas, 72.000 bueyes, 61.000 asnos y 32.000 jóvenes: se las repatieron y mataron el resto. Algunos comentaristas dicen que inmolaron 32 jóvenes al Señor: Cesserun in partem Domini triginta duae animae.
Los judíos inmolaban hombres a la divinidad. El sacrificio de Jefté lo demuestra; lo atestigua también el rey Agag cortado en pedazos por el sacerdote Samuel. El mismo Ezequiel les promete, para animarles, que comerán carne humana: "Comeréis -les dice- de caballo y de caballero; beberéis la sangre de los príncipes. pàg. 77

Jesucristo, después de la parábola del festín, dice "Si alguno viene a mi y no aborrece a sus padres y hermanos y aún a su propia alma, no puede ser mi discípulo, etc....
¿Hay alguien en el mundo bastante desnaturalizado, para deducir de esto que hay que aborrecer a sus padres? pàg 86-87

Aquesta "paradoxa" està comentada per B. Russell i, de fet, és poc interpretable. El primer manament és Amarás a Déu sobre totes les coses. Totes.Quan se li fa aquesta consideració a un cristià i se li pregunta si estima a Déu per sobre dels seus fills, el silenci es sol impossar.

La edición de Kehl anota aquí que lo que inspiro a Voltaire ese diálogo alucinado fue la condena de las tesis jansenistas que los curas arrancaron a Pascal moribundo. Nota 1 de P. Togliatti pàg. 97

Uno de los más asombrosos ejemplos de fanatismo ha sido el de una pequeña secta de Dinamarca, cuyo principio era el mejor del mundo. Aquella gente quería procurar la salvación eterna de sus hermanos; pero las consecuencias de ese principio eran singulares. Sabían que los niños que mueren sin bautismo están condenados, y que los que mueren inmediatamente después del bautismo gozan de la gloria eterna; iban, pues, degollando a todos los niños recien bautizados que podían hallar. Era, sin duda, hacerles el mayor bien posible; se los preservaba a la vez del pecado, de las miserias de esta vida y del infierno; se les enviaba inmediatamente al cielo. pàg. 104

Este pequeño globo, que no es más que un punto, rueda en el espacio como los demás globos; estamos perdidos en la inmensidad. El hombre, de unos cinco pies de altura, seguramente es muy poca cosa en la creación. Uno de esos seres imperceptibles dice a cualquiera de sus vecinos, en Arabia o en la Cafrería: Oidme, porque el Dios de todos esos mundos me ha iluminado, Hay 900 millones de hormigas, como nosotros, en la Tierra; pero sólo es grato a Dios mi hormiguero. Los demás los aborrece desde la eternidad. Él solo será dichoso, mientras que los demás serán eternamente infortunados. pàg. 119


El inquisidor me responde: "Hay mucha diferencia. Aquí se trata de la salvación del alma; por vuestro bien, el directorio de la Inquisición ordena que os prendan, por el testimonio de una sola persona, aunque fuese infame y condenada por la justicia; que no tengáis abogado para defenderos; que el nombre de vuestro acusador no lo conozcáis siquiera; que el inquisidor os prometa gracia, y en seguida os condene; que os aplique cinco torturas diferentes, y que inmediatamente os azoten u os manden 
a galeras u os quemen con toda la pompa." (...) 
Me tomaría la libertad de responderle: "Hermano mío: quizá tengáis razón. Estoy convencido del bien que queréis hacerme; pero ¿no podría salvarme sin nada de eso?" pàg 120

No sólo es mjuy cruel perseguir en esta corta vida a los que no piensan como nosotros, sino que es muy atrevido pronunciar su eterna condenación. pàg 120-121

...y del espíritu de la razón que empieza a esparcir por todas partes su luz.
La naturaleza dice a todos los hombres: os he hecho nacer a todos débiles e ignorantes, para vegetar algunos minutos en la tierra y para abonarla con vuestros cadáveres. Puesto que sois débiles, socorreros; puesto que sois ignorantes, ilustraros y soportaros. Cuando seáis todos de la misma opinión, lo que en verdad no ocurrirá nunca; cuando no haya más que un hombre de opinión contraria, debéis perdonarlo, porque soy yo quien le hace pensar como piensa." pàg. 133

Este crimen, en efecto, es aún más raro que el de hacer pacto con el diablo; porque puede ser que mujeres imbéciles, a quien su cura haya hecho creer, con sus sermones, que pueden cohabitar con un macho cabrío en el aquelarre, conciban por eso mismo el deseo de ir al aquelarre y acostarse con un macho cabrío. Está en lo natural que, frotándose con ungüento, sueñen durante la noche que han obtenido los favores del diablo; pero no es natural que los padres y las madres degüellen a sus hijos para complacer a Dios. pàg.149

El sabio y profundo Leibniz lo probó evidentemente. Hace ver que el sigl X, llamado siglo de hierro, era mucho menos bárbaro que el XIII y los siguientes, en que nacieron esas multitudes de vagos que hiciero voto de vivir a expensas de los laicos y atormentarlos. Enemigos del género humano, enemigos entre sí y aún de si mismos, incapaces de conocer las dulzuras de la sociedad, es preciso que la aborrezcan. (...) Desgraciados en sus sagrados retiros, quisieran hacer desgraciados a los demás hombres.(...) En fin, han inventado la inquisición.
(...) Sin embargo, por extraña fatalidad, los padres, las madres, las hijas, dicen de rodillas todos sus secretos a esos hombres, que manchado por los crímenes se jactan de absolver los pecados de los hombres en nombre del Dios que forjan en sus manos. pàg. 164

El rey respondió a los diputados:
-Si ese pueblo viniera a pedirme permiso para degollaros, ¿os parecería bien que se lo concediese?
-¡Oh, Graciosa Majestad! Es muy diferente; nosotros somos la verdadera Iglesia. pàg. 166

Cuando hayáis escogido con qué hacer provisión de remedios antiguos, que son innumerables, pasad en seguida al buen obispo Sinesio, que dijo a los que querían consagrarle: "Os advierto que no quiero engañar ni violentar la conciencia de nadie; consentiré que cada uno permanezca tranquilo con su opinión y yo permanerceré con la mía. No enseñaré nada que no crea. Si queréis consagrarme con esas condicione, consiento, si no, renuncio al obispado". pàg 167-168

Todas las sectas (sisè sermó del arquebisbe Tillotson) -dice- se enardecen con tanto más furor, cuanto menos razonables son los objetos de su arrebato.
En otra parte dice: "Valdría más no tener revelación, abandonarse a los sabios principios de la naturaleza que inspiran la dulzura, la humanidad, la paz y que originan la dicha de la sociedad, que ser guiado por una religión que inspira a las almas un furor tan salvaje." pàg 168

Cuando hayáis instruido vuestro espíritu con cien pasajes semejantes, haced más todavía: pensad por cuenta propia; examinad lo que lográis con querer dominar las conciencias. Os seguirán algunos imbéciles y seréis el horror de todos los espíritus razonables. Si estáis persuadido, seréis un tirano al querer que los demás lo estén como vosotros. Si no creéis, sois monstruos al enseñar lo que depreciáis y perseguir a aquellos cuya opinión compartís. En una palabra: la mutua tolerancia es el único remedio a los errores que pervierten el espíritu de los hombres de un extremo a otro del universo. pàg. 169

dimarts, 18 de desembre de 2012

PP i PSOE. Bravo!!!

http://www.lavanguardia.com/encatala/20121218/54358073944/lloret-de-mar-mes-enlla-del-balconing-quim-monzo.html



Quim Monzó.
La Vanguardia 18/12/2012

Lloret de Mar, més enllà del balconing
La llista de contorsionistes de la cosa pública s'ha anat fent cada cop més llarga

La setmana passada es va destapar a Lloret de Mar una història que em té el cor robat. La vaig llegir a El Punt Avui, on la periodista Nuri Forns explicava el cas d'un regidor lloretenc que es va presentar pel PSC a les eleccions municipals del 2011 i fins fa un parell de setmanes no s'ha sabut que és militant del PP. Es diu Josep Cortés, el regidor en qüestió. Un mes després que el van escollir va deixar el grup socialista (que es va quedar amb només tres regidors) i des d'aleshores va -diguem-ne- per lliure, al grup mixt. El sainet és espectacular. El PSC el va incloure a la llista perquè "els va venir 'recomanat' des del partit". Quan va abandonar el grup del PSC, els socialistes lloretencs van demanar a les altes jerarquies del carrer Nicaragua que el suspenguessin de militància o que l'expulsessin. Ara saben que, si els haguessin intentat fer cas, no podrien haver fet ni una cosa ni l'altra: perquè no milita al PSC sinó al PP. Segons explica Nuri Forns, una regidora lloretenca del PSC detalla que "fins i tot en els plens sent com els regidors del PP diuen en veu baixa a Cortés el que ha de votar". 

Des que, el 1796, el nord-americà Samuel Miles es va convertir en el primer triler polític de la història -quan, en contra del que havia promès als seus electors, va optar pel candidat republicà Thomas Jefferson per comptes del federalista John Adams- la llista de contorsionistes de la cosa pública s'ha anat fent cada cop més llarga. El cas de Lloret és un golàs per tot l'escaire. Em trec el barret. Que un partit aconsegueixi col·locar un dels seus militants a les llistes del partit rival commina a posar-se dret i fins i tot dempeus per, llavors, aplaudir i cridar "Bravo!". En aquelles eleccions el PSC va obtenir quatre regidors i el PP, dos. Amb la fugida de Cortés -i si, segons diu la regidora socialista, vota el que els del grup popular li diuen que voti- ara el PP té de facto tres regidors. Tres a tres: empat entre PSC i PP, i les eleccions en van donar quatre a un partit i dos a l'altre. A Nova Ràdio Lloret expliquen que Josep Cortés acusa ara Joan Bernat, primer nom de la llista del PSC a l'alcaldia, "de no haver-se informat a l'hora d'escollir les persones que formaven part de la seva candidatura". Doncs té tota la raó del món. No m'entra al cap com un candidat pot dur a la seva llista persones a les quals coneix tan poc que fins i tot ignora que militen en un altre partit. Això demostra com va tot plegat, en política, i el fet que en aquest cas es tracti de política municipal (això que diuen que als municipis petits importen les persones més que no pas les sigles) no és cap excusa. Si els mateixos partits posen a les seves llistes individus que no saben qui són realment -només perquè els vénen "recomanats"-, ¿com volen que la gent no n'estigui fins al capdamunt, de tots ells.

dilluns, 17 de desembre de 2012

Crear una carpeta amb data d'avui

Avui és 18 de desembre de 2012.
Volem crear una carpeta dins E:\DATOS\Empresa que es digui Entrega20121218. La idea es que l'aplicació calculi cada dia la data:

Fem un botó que anomenarem cmdMkdir



Private Sub cmdMkDir_Click()
Dim Avui
Dim AquestAny, AquestMes, AquestDia, AquestLliurament As String

Avui = Now
AquestAny = Year(Avui)
AquestMes = Month(Avui)
AquestDia = Day(Avui)
AquestLliurament = "Entrega" & AquestAny & AquestMes & AquestDia & "\"

MkDir "E:\DATOS\Empresa\" & AquestLliurament
End Sub

diumenge, 16 de desembre de 2012

Hay alternativas de Vicenç Navarro

Hay alternativas. Propuestas para crear empleo y bienestar social en España.
Vicenç Navarro
Juan Torres López
Alberto Garzón Espinosa
Prólogo de Noam Chomsky
221 pàgines

Ed. Sequitur 2011
No consta copyright.


Prólogo de Noam Chomsky
Introducción
I.    Las causas de la crisis mundial
II.   Las singularidades de la crisis española
III.  Lo que hay que solucionar: agenda para una economía más justa y eficiente
IV.   Las condiciones para crear empleo decente
V.    La hipoteca del déficit social
VI.   ¿Bajar los salarios o subirlos para crear empleo y recuperar la economía?
VII.  La financiación de otro modelo de actividad económica
VIII. Otra Europa, otro mundo
IX.   La economía al servicio de las personas y en armonía con la naturaleza
X.    115 propuestas concretas


Es pot comprar -i seria bo fer-ho- per 10€

Descàrrega lliure i legal a:
http://www.attac.es/uploads/Hay-alternativas-web.pdf

Si no ens acaba de fer el pes seguir els plantejaments de Bukowsy dins Ausencia del héroe:
¿Por qué no nos matan a todos a la vez y se quitan el asunto de encima?" 
pàg 194 de Escritos de un viejo indecente podem fer-li una ullada a aquest llibre de Navarro-Torres-Garzón.


¿Cómo pudo gestarse una estafa financiera tan gigantesca? ¿Cómo se permitió que un volumen tan impresionante de recursos se destinara a la especulación mientras que la economía productiva carecía de ellos? ¿Cómo pudo llegar a quebrar una parte importante del sistema bancario internacional sin que ninguna autoridad se hubiera dado cuenta de lo que pasaba? ¿Cómo pudieron engañar los bancos a millones de inversores sin que los bancos centrales, que conocen al dedillo todo lo que hacen y lo que ocurre en su interior, hicieran nada por evitarlo? ¿Cómo se dejó sin financiación a miles de empresas que crean empleo mientras que se concedieron miles y millones de euros para salvar a los bancos? ¿Cómo se pudo dejar que Estados enteros, millones de personas quedaran desarmados ante la furia especuladora de los mercados y endeudados hasta el cuello mientras que los financieros hacían negocio con esa deuda? Éstas, y algunas más de este estilo, son las preguntas a las que hay que responder si de verdad se quiere hacer frente a la crisis económica.
pàg. 26-27


Así, todavía a finales de 2006 sólo una veintena de grandes familias eran propietarias del 20,14 por ciento del capital de las empresas del Ibex-35 y una pequeña élite de 1.400 personasque representan el 0,0035 por ciento de la población española, controlaba recursos que equivalen al 80,5 por ciento del PIB.
pàg. 39


La economía española se fue abriendo al exterior a partir de 1959, en plena dictadura, pero lo hizo de modo muy dependiente y condicionado por el predominio de un modelo productivo atrasado y que sólo resultaba competitivo mediante los bajos salarios y los favores administrativos que la dictadura ofrecía con generosidad a grandes empresas y multinacionales. 
pàg 42

divendres, 14 de desembre de 2012

Obrir PDF des de Acces amb VBA

Queda explicat a http://www.mvp-access.com/buho/ficheros/abrirfichero.txt :


Hola a todos y gracias de antemano. Mi duda es la siguiente:
resulta q tengo un manual de mi aplicacion hecho en acrobat (pdf) y queria
que al apretar un command button se abriera. Es posible?? como??


BUHO
====

Para abrir un fichero (Del tipo que sea...Bmp, Jpg, Pdf) desde Access,
Windows guarda la asociacion de la extension de dicho fichero con un
ejecutable con lo cual .....
esto puede servirte como orientacion:
http://personal.telefonica.terra.es/web/medicofamilia/asociada.txt
http://www.iespana.es/mcpegasus/faqs/basEjecutarAplicacion.txt

o esto...


'esto en un modulo bas de tu aplicacion, por ejemplo
'en una sola linea
Declare Function ShellExecute Lib "shell32.dll" Alias "ShellExecuteA" (ByVal hwnd As Long, ByVal lpOperation As String, ByVal lpFile As String, ByVal lpParameters As String, ByVal lpDirectory As String, ByVal nShowCmd As Long) As Long
Public Const SW_SHOW = 1

'***********************************

'Esto en cualquier boton de comando de tu formulario
ShellExecute Me.hwnd, "open", "C:\Carpeta\Manual.pdf", "", "", SW_SHOW


Jo ho he provat amb un parell de modificacions:

en el mòdul, en lloc de SW_SHOW= 1 he fet servir 3. A banda, li he fet obrir uns quants fitxers simultàniamente

La font per canviar de 1 a 3 ha estat

Si el valor 1 implica normal 
SW_SHOWNORMAL (1)
Activates and displays a window. If the window is minimized or maximized, Windows restores it to its original size and position. An application should specify this flag when displaying the window for the first time.
entenc que el valor 3 implicarà maximització:

SW_SHOWMAXIMIZED (3)
Activates the window and displays it as a maximized window.
I ha funcionat!!!

El meu codi en un botó:

Private Sub Comando0_Click()
ShellExecute Me.hwnd, "open", "E:\DATOS\Empresa\python-excel.pdf", "", "", SW_SHOW
ShellExecute Me.hwnd, "open", "E:\DATOS\Empresa\vbasic60.pdf", "", "", SW_SHOW
ShellExecute Me.hwnd, "open", "E:\DATOS\Empresa\vb.pdf", "", "", SW_SHOW
ShellExecute Me.hwnd, "open", "E:\DATOS\Empresa\Prestamos.pdf", "", "", SW_SHOW
End Sub


i el codi en el mòdul:

Option Compare Database
Option Explicit

Declare Function ShellExecute Lib "shell32.dll" Alias "ShellExecuteA" (ByVal hwnd As Long, ByVal lpOperation As String, ByVal lpFile As String, ByVal lpParameters As String, ByVal lpDirectory As String, ByVal nShowCmd As Long) As Long
Public Const SW_SHOW = 3

Ara provaré que el codi del botó ataqui a un recordset on tingui els PDF que vull obrir i d'aquesta manera estalviaré el anar obrint-los d'un en un des de l'explorador (que trist)

dimarts, 11 de desembre de 2012

While en Recordset i Actualitzar registres en un Recordset

Fem un recordset que recull les dades d'una consulta.
Tractarem tots els registres del camp Obra. De moment, simplement els escriurem.

Farem servir el While not rs.EOF per recorrer el recordset des del principi fins al final.

Per modificar els registres primer entrarem en mode edició, aplicarem el canvi i farem un update:


Interesant: Recordsets for Beginners
http://www.utteraccess.com/wiki/index.php/Recordsets_for_Beginners


Atenció: en aquest cas HEM ACTUALITZAT. Si hem d'afegir registres, fem servir rs.AddNew. El fet d'afegir implica que no cal el rs.movenext. Exemple per escriure en una taula PDF amb un camp FicheroPDF:


Private Sub Llistat()
    Set dbs = CurrentDb
    Set rs = dbs.OpenRecordset("PDF")
    EscriptorPDF
    'Tanquem el recordset  i el desasignem
    rs.Close
    Set rs = Nothing
End Sub




Private Sub EscriptorPDF()
Dim MiRuta As String
Dim MiNombre As String

MiRuta = "C:\temp\CompCQFinal\*.pdf"
MiNombre = Dir(MiRuta)    ' Recupera la primera entrada.
    While MiNombre <>; ""    ' Inicia el bucle.
        If MiNombre <> "." And MiNombre <> ".." Then
       
                rs.AddNew
                rs![FicheroPDF] = MiNombre
                rs.Update
        End If
        MiNombre = Dir    ' Obtiene siguiente entrada.
    Wend
End Sub

dilluns, 10 de desembre de 2012

Tapes gratis o Tapas gratis a Barcelona


EIXAMPLE
Ambiente del Sur: C/ Viladomat 85 entre Sepúlveda i Floridablanca
Morro Fi: C/ Consell de Cent 272 cantonada Comte Borrell

POBLE SEC
Cal Marino: C/ Margarit 54
La Tieta: C/ Blai 1

GRÀCIA
Gata Mala: C/ Rabassa 37


diumenge, 9 de desembre de 2012

Zadig y otros cuentos de Voltaire


Zadig y otros cuentos.

Traducción, prólogo y notas de Mauro Armiño.
Títol original: Zadig, ou la destinée. Le Monde comme il va. L’Ingénu. Aventure indienne. Le Crocheteur borge.
Alianza editorial 2004
245 pàgines
Portada: I.F.Hayez: Los árabes. Galería de Arte Moderno de Milán.

Contingut:
  • Zadig o el destino (aprox. 1745)
  • Así va el mundo (1748)
  • El Ingenuo (aprox. 1766-67)
  • Aventura india (1766)
  • El mozo de cuerda tuerto (escrit en torn 1712-18 però publicat el 1774)


La primera intenció fou llegir Voltaire. Contes filosòfics de la col·lecció Les Millors Obres de la Literatura Universal. Aquesta edició contenia:
  • Zadig o el destí 
  • El món tal com va
  • Memmó o el seny humà
  • Història dels viatges de Scarmentado
  • Micromegas
  • Càndid o l’optimisme
  • L’ingenu
Els cinc primers han estat traduïts per Pere Gimferrer.
Càndid per Carles Soldevila en 1928 per a la Biblioteca Univers.
L’Ingenu per C. A. Jordana en 1927 per la Col·lecció Popular Barcino.

Vaig començar a llegar Zadig i amb un parell de capítols en vaig tenir prou. Es tracta d’una traducció insuportable. Tal i com es reflecteix en la pàgina 4 “La traducció de les cinc primeres narracions d’aquesta obra ha merescut una subvenció del Servei del Llibre del Departament de Cultura i Mitjans de Comunicació de la Generalitat de Catalunya”. La primera edició és del 1982.

Si no vaig errat, estem al bell mig de la recuperació postfranquista del català. Al setembre del 1983 JR regalaria als espectadors de TV3 els seus “Vatua l’olla” i li diria a una alcohòlica que era un “pendó”. O evolucionàvem o acabaríem agafant-nos-la amb paper de fumar. Per sort vam evolucionar i aquell català fou rebutjat per la parla del carrer.

No posaré en dubte la vàlua del Sr. Pere Gimferrer i els seus coneixements lingüístics però aquesta traducció, a banda de ser una autèntica plasta, va en contra de la voluntat il·lustrada de que el missatge sigui agradable i accessible.  Espero i desitjo que –aquesta traducció- no sigui emprada com a lectura obligatòria. De ben segur seria un bon sistema per foragitar els nous lectors del que ha de ser un plaer, no una tortura.

Total que com que Zadig, malgrat tot, ja m’havia captivat amb els seus encanteris, vaig haver de cercar una alternativa i vaig trobar Zadig y otros cuentos de Alianza Editorial traduït per Mauro Armiño. I el que apuntava a ser una lectura agradable es va confirmar.

En Zadig, segons Mauro Armiño, cal identificar la cort babilònia amb Versalles i Astarté amb Mme. Pompadour.

Zadig fou escrit en 1745, quan finalitza la relació que havia tingut amb  la física i matemàtica Mme du Châtelet –Émilie- des de 1735. Segons la Wikipedia:

Voltaire y Émilie se habían conocido cuando esta era una niña, ya que el filósofo había visitado ocasionalmente la casa de su familia. Se reencontraron en mayo de 1733, en una de las primeras ocasiones en las que Émilie salió después del nacimiento de su tercer hijo, y establecieron rápidamente una fuerte relación.
En mayo de 1734, cuando Émilie y Voltaire asistían en la Borgoña a la boda del duque de Richelieu, amigo de ambos, llegaron de París rumores de que había una orden de arresto contra Voltaire a causa de sus “cartas inglesas” (después publicadas como Cartas filosóficas), que habían sido editadas sin permiso. Ante estas circunstancias, Mme du Châtelet le ofreció refugio en su castillo de Cirey, en el norte del país, donde podía conservar el anonimato y salir rápidamente de Francia si fuera necesario. El 4 de mayo de 1734, Voltaire se dirigió a Cirey para instalarse.
Estando Voltaire aún en el castillo, dado que la orden de arresto seguía en pie, Émilie volvió a París, pero fue madurando la idea de vivir con él. En el verano de 1735 se trasladó de nuevo a Cirey, donde permaneció durante algunos años, con lo que buscaba tanto la seguridad de Voltaire como una relación segura y duradera. El castillo de Cirey se convirtió en el centro de promoción de la física newtoniana en Francia y era frecuentado por algunos de los científicos más importantes del momento. Sus habitantes establecieron un contacto permanente con los más importantes matemáticos y físicos de su época y con las academias científicas de Berlín, Escandinavia y Rusia.
En los años que pasó en Cirey, Émilie desarrolló un proyecto de vida personal basado en el amor, en la amistad y en el estudio. La pareja acumuló una biblioteca de 21.000 volúmenes, que era el equivalente de una biblioteca universitaria en el siglo XVIII, y que incluía tanto autores antiguos como contemporáneos. Émilie prosiguió con sus propios estudios, leyó a autores ingleses como Locke y Mandeville y sobre todo estudió álgebra y física, decantándose por la teoría newtoniana frente al cartesianismo imperante en Francia en aquellos momentos. Además, se preocupaba activamente de la casa y de su arreglo personal, ya que era muy aficionada a las joyas y los aderezos. Esta es la imagen representada en el retrato que le pintó Maurice Quentin de La Tour, como una mujer que ostentaba tanto su condición femenina (con joyas y “pompones”, como decía Voltaire) como su capacidad como científica, con los instrumentos habituales de la física.
Émilie también tomaba parte activa en el trabajo de Voltaire y leía y opinaba sobre todo lo que escribía. Ambos trabajaron en la misma época en la física newtoniana y cuando Voltaire publicó Les Élements de la Philosophie de Newton (1738), Émilie aparecía en la portada representada como su musa, transmitiéndole los “divinos” pensamientos de Newton. En efecto, aunque la obra estaba firmada solo por Voltaire, este señaló en el prólogo la importancia de la contribución de Émilie, sobre todo en la parte de óptica. Cuando Voltaire abandonó sus estudios de física para volver a dedicarse al teatro, Émilie siguió apoyándolo e intentando por todos los medios que sus obras se representaran en las mejores condiciones posibles.
La pareja pasó unos años de intensa relación trabajando en soledad y disfrutando de lujos inusuales como la bañera que Voltaire instaló para los baños diarios de Émilie. Disciplinada y tenaz, la marquesa du Châtelet dormía solo unas pocas horas al día y dedicaba otras dos para comer y conversar un rato, dedicando el resto del tiempo a sus estudios y experimentos. Voltaire describe así su vida: “Leemos algunos cantos de Juana, la doncella, o una tragedia a mi manera, o un capítulo de Luis XIV. Desde allí volvemos a Newton y a Locke, no sin vino de Champagne y sin excelente comida, pues somos filósofos muy voluptuosos…” También representaban obras teatrales, utilizando como actores a sus poco frecuentes visitantes, incluido el marido de Émilie.
Madame de Graffigny, que pasó tres meses invitada en Cirey, escribió a sus amigos que Émilie tenía muchas joyas, presumiblemente regalos deVoltaire, y que la pareja hablaba en inglés cuando discutía. También afirmó que a los visitantes se les atendía solo por la tarde; durante el día se esperaba de ellos que permanecieran en sus habitaciones leyendo o que se entretuvieran por sí mismos. Voltaire y Émilie trabajaban durante el día, se mandaban notas con frecuencia y a menudo se reunían para hablar de su trabajo.
El marqués du Châtelet, en los períodos en los que no estaba ocupado en ninguna campaña militar, solía pasar también temporadas en su castillo de Cirey, dedicado a la caza y sin entrometerse en los asuntos de su mujer. De esta forma, se respetaban las convenciones sociales y se evitaba el escándalo. Puede parecer extraño que el Marqué du Châtelet accediera a la vida de la pareja en Cirey e incluso la visitara. El hecho es que Voltaireprestó 40.000 francos al marqués a bajo interés para la renovación del castillo y se hizo cargo de los a menudos extravagantes gastos de Émilie.
Uno de los visitantes que tuvo la pareja en Cirey fue el físico Francesco Algarotti, en el invierno de 1735. Algarotti se benefició de la extensa biblioteca de Émilie y de su laboratorio, en el que ambos realizaron diversos experimentos de óptica. El físico tenía previsto publicar un libro sobre Newton y prometió a la marquesa que tanto su nombre como su fotografía aparecerían en él, como agradecimiento a su ayuda. Sin embargo, cuando publicó en1738 su Newtonianismo per le dame no le dedicó el libro como ella había esperado, sino al cartesiano Fontenelle, lo que le supuso una gran decepción.
A finales de 1739, Mme du Chàtelet viajó a Bruselas para encargarse del seguimiento de un pleito que los du Châtelet habían entablado por una herencia. Con ella se trasladaron su hijo, Voltairey König, el matemático suizo contratado en aquel momento como su preceptor. La familia permaneció un tiempo en Bruselas y a pesar de que dio sonadas fiestas para introducirse en la nueva sociedad, Émilie continuó con sus trabajos en física newtoniana.
A partir de su estancia en Bruselas, la pareja viajó más y Cirey se convirtió poco a poco en una morada temporal. Pasaron largas temporadas en Lunéville, en Lorena, invitados por la señora de Boufflers. También pasaban mucho tiempo en París, donde volvieron a frecuentar a viejos amigos como el duque de Richelieu o el conde de Argental, y practicaron la vida de la corte en Versalles. Cenaban en compañía de amigos, acudían a espectáculos, y Mme du Châtelet jugaba con frecuencia a las cartas, algo por lo que siempre había sentido gran afición. En esta época, los estudios de Émilie se resintieron y ella se quejaba de que no tenía tiempo para dedicarse a sus investigaciones.
Hacia 1745 la relación sentimental entre Mme du Châtelet y Voltaire se rompió, ya que este mantenía en ese momento un intenso romance con Mme Denis. Sin embargo, su relación de amistad era tan fuerte que siguieron viviendo juntos hasta la muerte de Émilie.

Per fer-nos una idea  del caràcter de Émilie cal tenir present aquesta anècdota:

En esa época, las reuniones en la Academia de las Ciencias francesa eran el centro de las discusiones científicas, pero no estaban abiertas a las mujeres. Los otros lugares donde se discutían estas cuestiones eran los cafés de París, pero allí tampoco dejaban entrar a las mujeres. En una ocasión, en 1734, Émilie intentó entrar en el Café Gradot para discutir de matemáticas con Maupertuis. Este café de París era el más famoso como lugar de reunión de matemáticos, astrónomos y físicos. A Émilie, sin embargo, le prohibieron la entrada porque no se admitía a mujeres. Esta volvió una semana más tarde, pero vestida como un hombre. No intentaba engañar a nadie, sino poner en evidencia lo que consideraba una regla ridícula. Esta vez la dejaron entrar y la sirvieron adecuadamente

A destacar en Zadig:

“Resultaba sorprendente ver que, aunque sobrado de ingenio, nunca se burlaba de los demás con esas palabras tan vagas, tan necias y tan tumultuosas de las maledicencias temerarias, de las decisiones ignorantes, de las chocarrerías groseras, del vano ruido de palabras que en Babilonia recibe el nombre de conversación.” pàg 25

“Esos celos, que solo su vanidad había engendrado, le hicieron creer que amaba desesperadamente a Semira.” pàg. 27 El nom de Semira recorda a Semramis, encarnació de la infidelitat conjugal.

“A él (Zoroastre) deben las naciones el siguiente gran principio: que vale más arriesgarse a salvar a un culpable que condenar a un inocente”. Pàg 45

“...hacía representar tragedias en las que se lloraba, y comedias en las que se reía, cosa que estaba pasada de moda hacía mucho, y que él hizo renacer porque tenía buen gusto.” pàg 49

“Si ambos estuvierais de acuerdo, podríais engañar a todos los ojos: una pasión naciente y combatida estalla; un amor satisfecho sabe ocultarse.” pàg 52-53

“Admiraba aquellos vastos globos de luz que sólo parecen débiles chispas a nuestros ojos, mientras la tierra, que en realidad no es más que un punto imperceptible en la naturaleza, a nuestra codicia le parece algo tan grande y tan noble. Se imaginaba entonces a los hombres tal como en efecto son, insectos que se devoran unos a otros sobre un pequeño átomo de barro.” pàg. 56

“-Él me ha obligado a matarle; os he vengado; estáis libre del hombre más violento que nunca he visto. ¿Qué queréis ahora de mí, señora?
-Que mueras, malvado, le responde, que mueras; has matado a mi amante y querría poder desgarrar tu corazón.” pàg. 58

“-Vuestra Grandeza puede quedarse aquí hasta mañana y la piedra no habrá llegado todavía; está a más de seis millas de aquí, y se necesitarían quince hombres para removerla.
-Pues bien –exclamó Zadig, ya os había dicho que la piedra daría testimonio; dado que este hombre sabe dónde está, confiesa, por tanto, que sobre ella fue contado el dinero.” pàg 62 (No puc evitar recordar a Jack Nicholson en A Few Good Men).

“…¿Quién de nosotros se atreverá a cambiar una ley que el tiempo ha consagrado? ¿Hay algo más respetable que un antiguo abuso?
-La razón es más antigua, replico Zadig.” pàg. 64

“…Soy devota; perdería mi reputación, y todo el mundo se burlaría de mi si no me quemase”. pàg. 65

“…Zadig partió después de haberse arrojado a los pies de su hermosa liberadora.” pàg  73 del capítol 13 “Las citas”. En aquest punt es pot modificar el final del relat. En l’edició de Alianza hi ha un comentari, (al final dels dos capítols de l’apèndix) que sembla de Voltaire, recomanant la correcta ubicació. En l’edició de MOLU es fa referència a l’aparició dels dos capítols de l’apèndix, per primer cop,  en l’edició de Kehl però no apareix la recomanació voltariana.

“...que uno se encuentra siempre perfectamente con sobriedad y ejercicio,...” pàg.89

“-Pero –dijo Zadig-, ¿si no hubiera más que bien y no existiera el mal?
-Entonces –contestó Jesrad-, esta tierra sería otra tierra; el encadenamiento de los sucesos sería otro orden distinto de sabiduría; y ese otro orden, que sería perfecto, no puede estar más que en la morada eterna del Ser Supremo, a quien el mal no puede acercarse. Ha creado millones de mundos, ninguno de los cuales puede parecerse al otro. Esta inmensa variedad es un atributo de su poder inmenso.” pàg. 101 Encara falten 10 anys pel terratremol de Lisboa que quedarà reflectit en Càndid.

A destacar en Así va el mundo:

“Entretanto se declaró la paz. Sin haber conseguido la victoria ninguno de los dos, los jefes de ambos ejércitos, que sólo por interés propio habían hecho derramar la sangre de tantos hombres semejantes suyos, se fueron a solicitar recompensas a sus respectivas cortes.” pàg. 120

“¡Vaya!, exclamó Babuc, estos pueblos entierran a sus muertos en los mismos sitios donde adoran a la Divinidad. ¡Vaya! ¡Sus templos están empedrados de cadáveres!” pàg. 122 Es a dir, com qualsevol catedral catòlica…

A destacar en El Ingenuo:

“Su comprensión era más vivaz y nítida porque, como su infancia no se había visto cargada con las inutilidades y estupideces que abruman la nuestra, las cosas entraban en su cerebro sin nubes.”  pàg.  155

“La buena Kerkabon se estremecía ante la idea de que su sobrino, que parecía resuelto y expeditivo, hiciera por si mismo la operación [circumcissió] con gran torpeza, y que de ella resultasen lamentables secuelas en las que siempre se interesan las damas por bondad del alma.” pàg 156

“El Ingenuo, que tenía mucho sentido común y rectitud, discutió, pero reconoció su error, cosa bastante rara en Europa entre gentes que discuten;” pàg. 156

“El recoleto lanza alaridos que hacen temblar la iglesia. Acuden todos al alboroto, ven al catecúmeno vapuleando al monje en nombre de Santiago el Menor.” Pàg. 157 (exigint-le al mossen la segona part del “Confesaos los unos a los otros”)

“El Ingenuo era obstinado, porque era bretón y hurón. Volvía una y otra vez a lo del eunuco de la reina Candace, y aunque su señora tía y la señorita de Saint-Yves, que le habían observado entre los sauces, estuviesen en condiciones de decirle que no era el más indicado para citar a semejante hombre, no hicieron sin embargo nada, por ser mucha su discreción.” pàg. 159

“Ah, cuanto queráis, señorita, todo cuanto me ordenéis: bautismo de agua, bautismo de fuego, bautismo de sangre; no hay nada que pueda negaros.”  pàg. 160 El baptisme de foc estava relacionat amb les paraules de Sant Joan Baptista a San Lluc: Voltaire ho recull indicant que “Muchas otras sociedades cristianas aplicaron un cauterio al bautizado con un fuego al rojo, decididas a esa sorprendente operación por estas palabras de San Juan Bautista a San Lucas: -“Yo bautizo con agua, pero el que viene detrás de mí bautizará con fuego”. Lucas III,16 “

“Habían dado al bautizado el nombre de Hércules. El obispo de Saint-Malo no cesaba de preguntar quién era aquel patrono del que no había oído hablar nunca. El jesuita, que era muy sabio, le dijo que era un santo que había hecho doce milagros. También había hecho un decimotercer milagro que valía tanto como los otros doce, pero del que no convenía que hablara un jesuita: era el de haber convertido en mujeres en una sola noche a cincuenta doncellas. Un bromista que allí se encontraba elogió dicho milagro con mucha energía. Todas las damas bajaron la vista, y dedujeron de la fisonomía del Ingenuo que era digno del santo cuyo nombre llevaba.” pàg. 163

“El Ingenuo le respondió que no había necesidad de consentimiento a nadie; que le parecía extremadamente ridículo ir a preguntar a otros lo que se debía hacer; que cuando dos partes estaban de acuerdo, no se necesita un tercero para conciliarlas.” pàg. 163

“-Os repito que es imposible: es vuestra madrina; una madrina comete un pecado espantoso si estrecha la mano de su ahijado; no está permitido casarse con la madrina de uno; las leyes humanas y divinas se oponen a ello.” pàg. 165. Voltaire ataca amb bastant freqüència aquest tabú. Probablement tingui a veure que ell va conneixer a Émilie quan va neixer.

“Le explicaron quien era el papa, y el Ingenuo quedó aún más asombrado que antes.
-Querido tío, en vuestro libro no se dice una palabra de todo esto; he viajado, conozco el mar; aquí estamos junto al océano, ¿y he de abandonar la señorita de Saint-Yves e ir a pedir permiso para amarla a un hombre que vive en el Mediterráneo, a cuatrocientas leguas de aquí, y cuya lengua no entiendo?” pàg. 166
“-Entonces, gentes muy malvadas debéis de ser cuando entre vosotros se necesitan tantas precauciones.” pàg. 168

“El cuarto ya estaba ocupado por un viejo solitario de Port-Royal, llamado Gordon” pàg. 180 Sembla que fa un homenatge a Thomas Gordon, mort el 1750, gran adversari de la intolerància. Voltaire considerà La impostura sacerdotal de Gordon com a digne de Demòstenes.

“-Pero –dijo-, ¿por qué alivian las lágrimas? Me parece que deberían provocar un efecto contrario.
-Hijo mío, en nosotros todo es físico –dijo el buen anciano-; toda secreción hace bien al cuerpo, y cuanto lo alivia, alivia el alma; somos las máquinas de la Providencia.” pàg. 182

“-Sí que es extraño –dijo el Ingenuo-; todos los desdichados que conozco lo son únicamente por causa del papa.” pàg. 183

“En la historia antigua de China hay una cosa que, ante todo, me sorprende, y es que casi todo es verosímil y natural en ella. La admiro porque no tiene nada de maravilloso.
¿Por qué se han dado todas las demás naciones unos orígenes fabulosos? pàg. 188

“Molière le encantó. Le daba a conocer las costumbres de París y del género humano:
-¿Cuál de sus comedias preferís?
-El Tartufo, sin dudarlo.” pàg. 191

Referent al arquebisbe de París Françoise de Harlay de Champvalion, la nota de la pàgina 195 indica: “Ahora se trata de encontrar a alguien que se encargue de la oración fúnebre del muerto; dicen que sólo hay dos pequeñas bagatelas que hacen difícil esa tarea: su vida y su muerte. Según Voltaire, este obispo fue el que negó a Molière la sepultura en tierra de cementerio cristiano.

“…luego venían los confesores de las princesas; los ministros no los tenían: no eran tan tontos.” pàg. 198

En la pàgina 199 hi ha una nota que explica que Voltaire no volia que el nom de St. Pouange. Li diu al seu editor el 16/09/1767: “Por lo demás, en lugar de poner las letras iniciales del nombre de St. Pouange, no hay más que poner el Marqués de Ménange; esto despista todavía más y es más agradable para el lector.”

“La causa del rápido desarrollo de su mente se debía casi tanto a su educación salvaje como al temple de su alma. Porque, al no haber aprendido nada en su infancia, no había aprendido prejuicios. Al no haber sido torcido su entendimiento por el error, había permanecido en toda su rectitud. Veía las cosas como son, mientras que las ideas que nos dan en la infancia nos las hacen ver toda nuestra vida como no son:” pàg. 200

Nota de la pàgina 204: Voltaire indica en el seu Dictionnaire philosophique que “Le Pédagogue chrétien es un excelente libro para necios.

“El ministerio de confesor, que he ejercido durante mucho tiempo, me ha permitido conocer la intimidad de las familias; pocas he visto que no estuvieran sumidas en la amargura, mientras por fuera, cubiertos con la máscara de la felicidad, parecían nadar en la alegría, y siempre observé que los grandes pesares eran fruto de nuestra codicia desenfrenada.” pàg. 220

“Ningua lengua tiene expresiones que respondan a ese colmo de dolores; las lenguas son demasiado imperfectas.” pàg. 223

“-¿Pensáis acaso que hay alguien en esta tierra que tenga derecho y poder para impedirme acabar con mi vida?
Gordon se guardó mucho de exponerle esos enfadosos tópicos con que se trata de probar que no es lícito usar la libertad propia para dejar de existir cuando uno se encuentra horriblemente mal.” pàg. 227

A destacar en Aventura India:

“Pitágoras pensó que desde la hierba hasta el hombre había muchos motivos de pesadumbre. Sin embargo, hizo entrar en razón a los jueces, e incluso a las devotas, cosa que sólo ha ocurrido esa vez.” pàg. 235

A destacar en El mozo de cuerda tuerto:

“Melinade –ése es el nombre de la dama; mis razones he tenido para no decirlo hasta aquí, porque aún no estaba inventado-“ pàg. 242

“…pero Mesrur no tenía el ojo que ve el lado malo de las cosas.” pàg 245

dissabte, 8 de desembre de 2012

Españolizar


Això d'espanyolitzar els catalans no és nou. Abans es deia castellanitzar. Un exemple seria el Memorial secret preparat pel Compte Duc d'Olivares per a Felipe IV amb data 25/12/1624 (1)

Tenga VM por el negocio más importante de su Monarquía, el hacerse Rey de España; quiero decir, Señor, que no se contente VM con ser Rey de Portugal, de Aragón, de Valencia, Conde de Barcelona sino que trabaje y piense con consejo mudado y secreto, por reducir estos reinos de que se compone España, al estilo y leyes de Castilla sin ninguna diferencia, que si VM lo alcanza, será el Príncipe más poderoso del mundo.

Poc abans de la Guerra dels Segadors del 1640, Olivares ja es plantejava castellanitzar -ara espanyolitzar- Catalunya. Va presentar a Felip IV tres propostes:

a) La primera i la més difícil d'aconseguir, però la millor per totes les parts, seria que Felip IV afavorís als governants de Catalunya donant-lis càrrecs a Castella i fent casaments amb gent de Castella. Caldria fer el mateix amb els castellans, es a dir, donar-lis càrrecs a Catalunya i fent casoris amb catalans.

b) La segona seria que es comencessin les negociacions quan el Rei tingués un exèrcit i una esquadra disponibles per tal d'establir converses des d'una posició de força.

c) "El tercer camino, aunque no con medio tan justificado, pero el más eficaz, sería hallándose VM con esta fuerza que dije, ir en persona como a visitar aquel reino donde se hubiere de hacer el efecto, y hacer que se ocasione algún tumulto popular grande y con este pretexto meter la gente, y en ocasión de sosiego general y prevención de adelante, como por nueva conquista asentar y disponer las leyes en la conformidad de las de Castilla y de esta misma manera irlo ejecutando con los otros reinos."


(1) British Museum, Egerton MS 2053 (Documentos de Olivares), folis 173-218


Recollit per J. H. Elliott. La rebelión de los catalanes (1598-1640). S XXI de España Editores. Historia de los movimientos sociales.
Cap. Olivares y el futuro de España. pàg. 179

divendres, 7 de desembre de 2012

La primera projecció de cinema


La primera sessió de cinema es va projectar el 28 de desembre de 1895 al Saló Indi del Gran Café situat al número 14 del Boulevard des Capucines. Actualment es una botiga GAP tocant una botiga de maletes entre la Rue Edouard VII i la Rue Scribé.

En aquesta primera sessió es va projectar aquest apassionant programa per 35 espectadors:

  • La sortida dels obrers de la fàbrica Lumière (Sortie des usines Lumière à Lyon)
  • Baralla de nens (Querelle de bébés)
  • La font de les Tulleries (Le bassin des Tuileries)
  • L’arribada d’un tren (L’arrivée d’un train)
  • El regiment (Le régiment)
  • El ferrer (Le maréchal-ferrant)
  • La partida de cartes (La partie d’écarté)
  • Destrucció de les males herbes (Mauvaises herbes)
  • Caiguda d’un mur (Le mur)
  • El mar (Le mer)


Davant l’èxit, al gener es va afegir El regador regat (L’arroseur arrosé) que fou la primera pel·lícula còmica.

dijous, 6 de desembre de 2012

Voltaire


El siglo de Voltaire. Martí Dominguez 06/03/2012 Fundación Juan March
http://www.march.es/conferencias/anteriores/voz.aspx?id=2849&l=1

Il·lustració: En paraules de Kant "Sapere Aude"

Martí Dominguez fa la presentació dels principals pensadors de la Ilustració a partir del quadre de Lemmonier on es representa el Saló de Madame Geoffrin.

Lecture de la tragédie de l'orphelin de la Chine de Voltaire dans le salon de madame Geoffrin, de Anicet Charles Gabriel Lemmonnier (1812)
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cb/Salon_de_Madame_Geoffrin.jpg

À l'arrière-plan, de gauche à droite figurent
Gresset, Marivaux, Marmontel, Vien, Thomas, La Condamine, l'abbé Raynal, Rousseau, Rameau, Mlle Clairon, Hénault, le duc de Choiseul, la statue de Voltaire [dont on lit "l'Orphelin de la Chine"], d'Argental, Saint-Lambert, Bouchardon, Soufflot, Danville, le comte de Caylus, Bartolomeo de Felice, Quesnay, Diderot, le baron de l'Aune Turgot, Malesherbes, le marcéhal de Richelieu, plus loin : Maupertuis, Mairan, d'Aguesseau, Clairaut le secrétaire de l'Académie enfin.

Au premier rang, de droite à gauche, devant Clairaut : Montesquieu, la comtesse d'Houdetot, Vernet, Fontenelle, Mme Geoffrin, le prince de Conti, la duchesse d'Anville, le duc de Nivernais, Bernis, Crébillon, Piron, Duclos, Helvétius, Vanloo, d'Alembert derrière le bureau, Lekain en train de lire, plus à gauche Mlle de Lespinasse, Mme du Bocage, Réaumur, Mme de Graffigny, Condillac, tout à gauche Jussieu, devant lui Daubenton, et enfin Buffon.

dimecres, 5 de desembre de 2012

Pronoms febles

Una bona pàgina per consultar-los o consulta'ls o consultar-los-hi o ...

http://www.xtec.cat/~aribas4/llengua/pronoms%20febles/teoria.htm

dimarts, 4 de desembre de 2012

Connèixer la versió DXF


Open the DXF file in Notepad and look at the 2nd line under $ACADVER at the top of the file

If R12 DXF then it = AC1009
If 2000 DXF then it = AC1015
If 2004 DXF then it = AC1018
If 2007 DXF then it = AC1021


Exemple de versió DXF 2000:


  0
SECTION
  2
HEADER
  9
$ACADVER
  1
AC1015
  9
$ACADMAINTVER

dilluns, 3 de desembre de 2012

Diàlegs dels morts de Llucià de Samòsata

Els Diàlegs del morts (Νεκρικοὶ διάλογοι) formen part del llibre publicat per L'Esparver Clàssic amb el títol general de Diàlegs. Els altres dos diàlegs són el Diàlegs dels déus (Θεῶν διάλογοι) i el Judici de les dees (Θεῶν κρίσις)

Es encara més divertit que les Històries verídiques sobre tot quan apareix la parella de Menip i Diògenes fotent-se de rics, herois, poderosos i resta d'esser que considerant-se quelcom important arriben a la mort i queden equiparats amb tota la resta de calaveres.

La traducció d'Albert Berrio és força accesible i, pel que fa a la introducció, cal destacar algun paràgraf molt entenidor com ara:

El segle II dC i, en general, tota l'època romana, ha estat considerat per tots els historiadors del món grec com una època de crisi.

"Pel que fa a la religiositat, la crisi es manifesta en la descomposició de la religió tradicional: en la pólis, religió i vida pública estaven tan estretament unides que no era possible que l'una variés de forma substancial sense arrossegar l'altra. Per això, quan es produeix la desintegració de la ciutat-estat durant el segle IV aC, els déus tradicionals i les contalles sagrades queden reduïts a la condició de matèria literària i passen a ser objecte d'estudi dels antiquaris i compiladors. El culte ciutadà dels déus tradicionals continua practicant-se com una part de la vida pública acceptada per tots, com una expressió de patriotisme cívic, però els sentiments religiosos dels individus es dirigeixen cap a nous objectes de culte: els governants (reis hel·lenístics, primer, i emperadors, més tard), la Thykhé (idea negativa de l'inexplicable i imprevisible), les divinitats orientals (Serapis, Isis, etc.) A l'època romana, predomina el sentiment que el món està sotmès a forces malignes i la religiositat s'orienta cap a l'adquisició de tècniques que garanteixen la salvació individual: llibres sagrats, revelacions personals a través d'oracles, somnis o visions, ritus mistèrics, ocultisme i màgia.

La desintegració de la religió tradicional té dos efectes contradictoris que fan que alguns parlin, referint-se a aquesta època, d'esquizofrènia espiritual: d'una banda, assistim a una exacerbació del sentiment religiós que condueix a la superstició; d'una altra banda, es consolida, marginalment, un racionalisme extrem que, en matèria religiosa, pren forma d'ateisme i agnosticisme.

(...) La filosofia i la ciència, per tant, deixen de valorar la veritat per ella mateixa, abandonen tota pretensió de curiositat desinteressada i es presenten com a tractaments de salvació. D'aquesta manera el filòsof passa a ser un guaridor de l'esperit o un ministre del déus i els seus ensenyaments tenen més valor religiós que no pas científic.

Aquest clima és el que permet el desenvolupament del cristianisme. Ha de quedar clar, per tant, que, tot i que hi hagué una certa resistència al cristianisme, seria absurd separar sistemàticament cultura grega i cultura cristiana, i oposar-les. El cristianisme, és cert, és un moviment religiós i cultural d'origen no grec, però no s'hauria imposat com ho féu si no hagués respost a una sèrie de necessitats i de neguits de la societat hel·lenitzada i romanitzada d'aquell temps". pàg. 7



Es poden llegir en castellà dins:
http://historiantigua.cl/wp-content/uploads/2011/07/Samosata-Luciano-De-Dialogos-De-Los-Muertos.pdf

diumenge, 2 de desembre de 2012

La Ciudad de las Bestias de Isabel Allende

La ciudad de las bestias
Isabel Allende
Editoral DeBolsillo 2002
295 páginas

Entreteniment (dona per dues tardes) sense més pretensions. Sembla que forma part d'una trilogia de les aventures de la parella formada per Alex Cold i la seva àvia Kate. El personatge de l'àvia es probablement el més destacable. La resta, força previsible, ratlla perillosament la novel·la juvenil. Costa molt de trobar alguna vinculació amb la Isabel Allende de La casa de los espíritus (fins i tot he hagut de verificar que es tracta de la mateixa Isabel Allende). Seria una versió sudamericana d'una barreja entre Matilde Asensi i Sánchez Piñol. En qualsevol cas, s'ha de reconèixer que  és entretinguda. S'ha de vendre per poder menjar, imagino.

A destacar:
"¿Sabes cuáles son los caracteres chinos para escribir crisis? Peligro + Oportunidad" pàg. 18

"Lo miraba de arriba abajo con evidente desdén y le contestaba que había dos clases de problemas, los que se arreglan solos y los que no tienen solución" pág. 50

dissabte, 1 de desembre de 2012

Del cinema mut al sonor. Alguns problemes


Romà Gubern in the introduction to Octubre (conference in Juan March foundation) explains some of the changes in the cinema with the sound arrival.

Actors problems:
He explains the problem of the “phonogenic”. Some artist has good appearance but a unpleasant voice. Others were foreigners who were unable to learn English. In France, a multitude broke a cinema because they don’t understood the film in English.

Technician problems:
The first film, The Jazz Singer, was a film plus a disk. The synchronization was very difficult. If you cut the film the sound was disaccording. The Warner Brothers have a Radio Broadcast. They apply the radio techniques to the films to solve this kind of problems. When the sound was simultaneous to the image, the problem was the noise near the camera. The solution was surrounding the camera. Now the problem was the weight of the camera: it seems impossible to make a “travelling”. It has been very well explained in Singing on the rain.